Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up.
意思是否你有没想过什么决定大家的方法,当大家成长的时候。
你的理解正确:as we grow up 是时间状语。但汉语翻译非常不理想,非常别扭。
弄懂这个句子,重点是对 the way we are 的理解,be 有一个意思是 exist(存在。引申为存活;生活)。在本句中,be = exist = live(存活;生活)。把the way we are 理解为the way we live 即可。
the way we live:大家生活的方法 = 大家的生活。
我重新翻译:
Have you ever thought about what determines the way we are as we grow up.
你有没想过,在大家成长过程中,是什么决定了大家的生活。