他不想看见女友躺在医院的床上痛苦地呻吟。
He doesn’t want to see that his girlfriend is lying in a hospital bed and groaning painfully.
He doesn’t want to see his girlfriend lying in a hospital bed and groaning painfully.
请教老师,句子翻译是使用从句适合还是短语较好,还是都可?除此之外,时态是不是正确?
谢谢老师。
网友的问题包括二个内容;
第一,怎么样将这个句子适合地翻译成英文。
第二,see后接that从句和复合宾语有什么不同。
我先回答第二个问题。
see后接that从句,有二种意思,1 表示通过视觉再加上大脑的剖析、加工,发现一个事实。比如,I saw that he was crying。that从句的动作可以是已经结束了的。比如:I could see he had cried. (看到他发红并湿润的双眼,因而推理出一个事实)2 表示用心灵的双眼看出一个事实,即realize,understand的意思。比如,Dont you see he is cheating you?
see后接复合宾语,see someone do/doing something, 则表示通过视觉感知到一个景象,一个事件发生的全过程或片段。
假如将汉语“他看见女友躺在病床上痛苦的呻吟着”翻译成英文,则应该用复合宾语结构,目前分词作宾补。
但网友的汉语句子是“他不想看见。。。”,即他不忍心、没办法承受看到这种场面/情景。see表示不是刻意去看,而是”看见“,不受主观意志控制。一般不可以说want/dont want to see+复合宾语或that从句。
目前回到第一个问题。汉语”不想看见“实为不忍心去看或没办法承受看到某个情景。see表示看见时,不受住个主观意志控制,故不适合用dont want to see。我感觉该用cant bear to see较好。
He cant bear to see his girlfriend lying in a hospital bed and groaning painfully.
He cant bear to watch his girlfriend groaning in a hospital bed.